2023春節(jié)即將到來,而大年三十的春晚一直是被人津津樂道的話題。在往年的春晚中都會涌現(xiàn)出不少的網(wǎng)絡(luò)熱點(diǎn)、熱詞以及新鮮事跡,這些都是可以作為高考中的熱點(diǎn)素材使用的。為方便大家了解春晚中的熱點(diǎn)知識點(diǎn),自主選拔在線團(tuán)隊(duì)整理了2023年春晚中的熱點(diǎn)英語高考知識點(diǎn),供大家參考!
推薦閱讀>>>2023年高考春晚知識點(diǎn)匯總
2023年春晚中的熱點(diǎn)英語高考知識點(diǎn)
節(jié)目《一帶繁華一路歌》
延伸知識點(diǎn):一帶一路
“一帶一路”的倡議是中國的,機(jī)遇是世界的,如此影響深遠(yuǎn)、意義重大,在英文表述上也同樣需要嚴(yán)謹(jǐn)。
國家發(fā)展改革委會同外交部、商務(wù)部等部門曾對“一帶一路”英文譯法進(jìn)行了規(guī)范。
一、在對外公文中,統(tǒng)一將“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路”的英文全稱譯為“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一帶一路”簡稱譯為“the Belt and Road”,英文縮寫用“B&R”。
二、“倡議”一詞譯為“initiative”,且使用單數(shù)。不使用“strategy”、 “project”、 “program”、“agenda”等措辭。
三、考慮到“一帶一路”倡議一詞出現(xiàn)頻率較高,在非正式場合,除首次出現(xiàn)時使用英文全稱譯文外,其簡稱譯法可視情況靈活處理,除可使用“the Belt and Road Initiative”外,也可視情況使用“the land and maritime Silk Road initiative”。其他譯法不建議使用。
附:55個“一帶一路”詞句翻譯