一、百年黨史雙語(yǔ)關(guān)鍵詞(圖片版)
二、百年黨史雙語(yǔ)關(guān)鍵詞(文字版)
《新青年》
New Youth
五四運(yùn)動(dòng)
May Fourth Movement
中國(guó)共產(chǎn)黨的成立
founding of the Communist Party of China (CPC)
“打倒列強(qiáng),除軍閥”
Down with the imperialist powers!
Down with the warlords!
南昌起義
Nanchang Uprising
井岡山革命根據(jù)地
Jinggang Mountains Revolutionary Base
“打土豪、分田地”
overthrow the local despots and distribute land
長(zhǎng)征
Long March
遵義會(huì)議
Zunyi Meeting
西安事變
Xi’an Incident
抗日民族統(tǒng)一戰(zhàn)線
Chinese United Front against Japanese Aggression
《論持久戰(zhàn)》
On Protracted War
“自己動(dòng)手,豐衣足食”
draw on our own labor to supply ourselves with adequate food and clothing
“懲前毖后、治病救人”
learn from past mistakes to avoid future ones and cure the sickness to save the patient
“實(shí)事求是”
seek truth from facts
“全心全意為人民服務(wù)”
serve the people wholeheartedly
毛澤東思想
Mao Zedong Thought
抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的偉大勝利
victory of the Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression
“一切反動(dòng)派都是紙老虎”
all reactionaries are paper tigers
三大戰(zhàn)役
three major campaigns in the War of Liberation
“兩個(gè)務(wù)必”
two imperatives
中華人民共和國(guó)成立
founding of the People’s Republic of China
人民當(dāng)家作主
the people run the country
“抗美援朝,保家衛(wèi)國(guó)”
resist U.S. aggression and aid Korea, and protect Chinese homes and the motherland
“一化三改”
one industrialization and three transformations
社會(huì)主義制度確立
establishment of the socialist system
和平共處五項(xiàng)原則
Five Principles of Peaceful Coexistence
“百花齊放、百家爭(zhēng)鳴”
let a hundred flowers bloom and a hundred schools of thought contend
四個(gè)現(xiàn)代化
Four Modernizations
“向雷鋒同志學(xué)習(xí)”
learn from Lei Feng
人民公仆焦裕祿
people's servant Jiao Yulu
雜交水稻之父袁隆平
father of hybrid rice Yuan Longping
兩彈一星
missiles, nuclear bombs, and the artificial satellite
“三個(gè)世界”
Three worlds
恢復(fù)聯(lián)合國(guó)合法席位
resume the lawful seat of the People’s Republic of China in the United Nations
中美建交
Establishment of Sino-U.S. diplomatic relations
實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)
practice is the sole criterion for testing truth
改革開(kāi)放
reform and opening up
四項(xiàng)基本原則
Four Cardinal Principles
家庭聯(lián)產(chǎn)承包責(zé)任制
household contract responsibility system with remuneration linked to output
小康社會(huì)
moderately prosperous society
經(jīng)濟(jì)特區(qū)
special economic zone
中國(guó)特色社會(huì)主義
socialism with Chinese characteristics
計(jì)劃生育
family planning
義務(wù)教育
compulsory education
“五講四美三熱愛(ài)”
five things to emphasize, four things to beautify and three things to love
女排精神
Chinese Women’s National Volleyball Team Spirit
萬(wàn)元戶
ten-thousand-yuan household
社會(huì)主義初級(jí)階段
primary stage of socialism
“一個(gè)中心、兩個(gè)基本點(diǎn)”
“one central task, two basic points”
“科學(xué)技術(shù)是第一生產(chǎn)力”
science and technology are a primary productive force
“一國(guó)兩制”
one country, two systems
“九二共識(shí)”
1992 Consensus
南方談話
southern talks
社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)
socialist market economy
鄧小平理論
Deng Xiaoping Theory
香港、澳門(mén)回歸祖國(guó)
Hong Kong and Macao’s return to China
加入世界貿(mào)易組織
China’s accession to the World Trade Organization
“三個(gè)代表”重要思想
Theory of Three Represents
科學(xué)發(fā)展觀
Scientific Outlook on Development
和諧社會(huì)
harmonious society
取消農(nóng)業(yè)稅
abolish the agricultural tax
戰(zhàn)勝汶川地震
overcoming the Wenchuan Earthquake
載人航天
manned spaceflight
北京奧運(yùn)會(huì)
Beijing 2008 Olympic Games
進(jìn)入高鐵時(shí)代
enter the high-speed railway era
遼寧號(hào)
aircraft carrier Liaoning
中國(guó)特色社會(huì)主義進(jìn)入新時(shí)代
socialism with Chinese characteristics enters a new era
“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)
Two Centenary Goals
中國(guó)夢(mèng)
Chinese Dream
“五位一體”
five-sphere integrated plan
“四個(gè)全面”
Four-pronged comprehensive strategy
經(jīng)濟(jì)發(fā)展新常態(tài)
new normal of economic development
供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革
supply-side structural reform
雄安新區(qū)
Xiong’an New Area
海南自由貿(mào)易港
Hainan Free Trade Port
粵港澳大灣區(qū)
Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area
上海進(jìn)博會(huì)
Shanghai-based China International Import Expo
社會(huì)主義核心價(jià)值觀
core socialist values
精準(zhǔn)扶貧
targeted poverty alleviation
“雙一流”
first-rate universities and disciplines
成功申辦冬奧會(huì)
successful bid for the 2022 Winter Olympic Games
“綠水青山就是金山銀山”
lucid waters and lush mountains are invaluable assets
光盤(pán)行動(dòng)
clean plate campaign
聽(tīng)黨指揮、能打勝仗、作風(fēng)優(yōu)良
faithfully follow the Party’s orders, be capable of winning battles, and have excellent conduct
人類命運(yùn)共同體
human community with a shared future
“一帶一路”
Belt and Road Initiative
中央八項(xiàng)規(guī)定
eight-point decision of the CPC Central Committee on improving Party conduct
巡視利劍
discipline inspections cut like a blade through corruption
“打虎、拍蠅、獵狐”
take out tigers, swat flies, and hunt down foxes
“四個(gè)意識(shí)”
Four Consciousnesses
“四個(gè)自信”
Four-Sphere Confidence
“兩個(gè)維護(hù)”
Two Upholds
不忘初心、牢記使命
stay true to the Party’s original aspiration and founding mission
防控新冠疫情
prevention and control of the Covid-19 epidemic
碳達(dá)峰、碳中和
carbon dioxide emissions and carbon neutrality
新發(fā)展階段
new stage of development
新發(fā)展理念
new development philosophy
新發(fā)展格局
new development pattern
一、發(fā)射衛(wèi)星
發(fā)射衛(wèi)星launch a satellite
發(fā)射臺(tái)launch pad
扶梯ladder
著陸區(qū)landing area
著陸架landing pad
主著陸場(chǎng)main landing field/primary landing site
二、衛(wèi)星
人造衛(wèi)星artificial satellite
返回式衛(wèi)星recoverable satellite
通信衛(wèi)星communication satellite
太陽(yáng)同步軌道衛(wèi)星satellite in Sun-synchronous orbit
遙感衛(wèi)星remote sensing satellite
氣象衛(wèi)星weather satellite/meteorological satellite
三、火箭
多級(jí)火箭multistage rocket
運(yùn)載火箭carrier rocket;rocket launcher
長(zhǎng)征二號(hào)F運(yùn)載火箭Long March II F carrier rocket
四、航天飛船構(gòu)造
太空艙capsule
軌道艙orbital module
返回艙re-entry module
推進(jìn)艙propelling module
指令艙command module
服務(wù)艙service module
登月艙lunar module
發(fā)射臺(tái)launch pad
五、軌道
近地軌道low Earth orbit
調(diào)整軌道fine-tune orbit
繞地球飛行orbit the earth
六、外太空
國(guó)際空間站International Space Station
太陽(yáng)能電池板solar panel
月球車lunar rover
外太空outer space;deep space
銀河系Milky Way
太空服space outfits(space suits)
太空食物space food
【冬奧詞匯】
冬奧會(huì):Beijing 2022 Olympic Winter Games
冬奧會(huì)比賽項(xiàng)目,大項(xiàng)、中項(xiàng)、小項(xiàng)如何表達(dá)?
新華網(wǎng)是這么說(shuō)的:The Beijing Winter Olmpics will open on February 4, 2022, which will feature 7 sports, 15 disciplines and 109 events. 是sport、discipline、event這三個(gè)單詞。
高山滑雪:Alpine Skiing
雪車:Bobsleigh
冰壺:Curling
越野滑雪:Cross-Country Skiing
花樣滑冰:Figure Skating
自由式滑雪:Freestyle Skiing
冰球:Ice Hockey
雪橇:Luge
短道速滑:Short Track Speed Skating
男子500米:Men's 500m
男子1000米:Men's 1,000m
女子500米:Ladies' 500m
女子1000米:Ladies' 1,000m
鋼架雪車:Skeleton
單板滑雪:Snowboard
跳臺(tái)滑雪:Ski Jumping
【奧運(yùn)征文】
你校英文報(bào)正在征集有關(guān)“中國(guó)與奧運(yùn)會(huì)”的文章,請(qǐng)你就這一主題寫(xiě)一篇投稿,內(nèi)容包括:
1.簡(jiǎn)要介紹一下奧運(yùn)會(huì)的歷史;
2.中國(guó)對(duì)奧運(yùn)會(huì)的貢獻(xiàn)。
The Olympic Games are an international multi-sport event taking place every four years and comprising summer and winter games.Beginning in 776 BC,they were originally held in Olympia,Greece until 393 AD. In 1896,they were revived by a French nobleman,Pierre Frèdy,Baron de Coubertin, thus beginning the era of the Modern Olympic Games. It's well-known that Beijing held the 29th Olympic Games in 2008,which is a belt of the east and west culture. It advances the two different culture system's development.The 2022 Winter Olympics is around the corner.I sincerely hope it will be a great success.
【暢想東奧】
假設(shè)你是晨光中學(xué)的學(xué)生李津。你正參加與法國(guó)巴黎友好校以“暢想奧運(yùn)盛事”為主題的線上英語(yǔ)交流活動(dòng)。友好校的學(xué)生Chris得知新近發(fā)布的2022年北京冬奧會(huì)的主題口號(hào)(official motto)是“一起向未來(lái)(Together for a Shared Future)”,認(rèn)為這個(gè)口號(hào)非常棒。他請(qǐng)你進(jìn)一步談?wù)効捶āU?qǐng)你根據(jù)以下提示進(jìn)行發(fā)言:
(1)向Chris表示感謝并認(rèn)同他的看法;
(2)你對(duì)口號(hào)的理解(體現(xiàn)奧運(yùn)精神、同享共創(chuàng)未來(lái)、中國(guó)發(fā)出邀請(qǐng)等);
(3)對(duì)2022年北京冬奧會(huì)及2024巴黎奧運(yùn)會(huì)籌備工作表達(dá)祝愿。
Hi, Chris; Hi, everybody,
I want to express my most sincere appreciation to you. As far as I am concerned, you are definitely right. I can't agree more. The official motto of the 2022 Beijing Winter Olympics is consistent with the core values and vision of the Olympic. We hope to convey to the world several layers of meaning, the first of which is the need to work together in the future. Current COVID - 19 brings all mankind the global challenge, so only by helping each other can we build a beautiful future together. Second, China is inviting the world to join hands.
In the end, I present my best wishes for the preparations for the 2022 Beijing Winter Olympics and 2024 Paris Olympics.
Thank you.
【冬奧會(huì)申辦】
為迎接北京申辦2022年冬奧會(huì)成功,某英文報(bào)開(kāi)設(shè)了一個(gè)“我最喜歡的體育運(yùn)動(dòng)員”專欄。請(qǐng)用英語(yǔ)寫(xiě)一篇短文,介紹你最喜愛(ài)的體育運(yùn)動(dòng)員,要點(diǎn)如下:
1.該人物的基本信息。
2.該人物在運(yùn)動(dòng)生涯中所取得的成就。
3.你喜歡他/她的理由。
Lin Dan, also nicknamed “Super Dan”, was born in 1983 in Fujian Province. He is considered to be one of the most outstanding badminton players in the world. When he was young, he showed a strong interest in playing badminton. Then, he made great efforts to play badminton and was admitted to the national team eventually. In 2008 Beijing Olympic Games, he won the champion.
But what impresses me most is his wonderful performance in 2012 London Olympics, when he competed with another excellent player Li Zongwei. With his professional skills and perseverance, he overcame all the difficulties and finally won the competition, becoming the world champion. Because of this, his spirits will never stop influencing me, pushing me to work hard to achieve my goal.
聲明:本文信息來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),由自主選拔在線團(tuán)隊(duì)(微信公眾號(hào):zizzsw)整理編輯,如有侵權(quán),請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系管理員刪除。